NORM TEAM论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 10180|回复: 17

[冰雪奇缘]国语字幕听录制作趣聊----与jean好友把玩

    [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-25 13:56
  • 签到天数: 3703 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2014-3-9 12:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
    jean,你动作真快,就转发在本论坛了啊!其实网上已有好些该片字幕,没几个人会去光顾我晚到的作品的,咱自己玩味吧。

    此片获奥斯卡“最佳动画长片”、“最佳原创歌曲”金像奖,为诸多孩子们喜欢,切不可有字幕误导,大人们有责任去字斟句酌地去认真制作。故本字幕从头至尾听录于上译音轨,其中有多处反复听了无数遍,并与英文比对、琢磨好久才“下笔”。
    知你精通英文,又喜好双语对译字幕,以下略举几处至难词汇的确定经纬,与你把玩。

    •[♪ 处身在这冰天雪地 加上山中的雨 ♪](00:01:53:490处):
    这第一句的第一词究竟是“出生”还是“处身”?英文为“Born of ……”,上译音轨的歌词语音到底是“chu sheng”还是“chu shen”根本听不出来的,因此所有译者都将其译作“出生”,似乎铁定无疑。然而该词与片中的语言环境的差距甚大,试想:那些伐冰工人为何都要“出生”在那冰天雪地?影片说的就是让那美丽山水冬去夏来的故事啊,所以即使是山中也有春夏秋冬,“出生在这冰天雪地……”是牵强语句。更何况,紧接着的“加上山中的雨”就与“出生”更难挂钩了!再有,后一句“顺境逆境”相对来说也更与“处身”的语气相吻合,人们不是常用“身处逆境”一词么?
    总之,从语境来看,我以为,这重要的第一句叙述的是“处身”而并非“出生”的环境,将“Born of ……”意译为“处身”更贴切。

    •[♪ 来到这心里已冰封 ♪](00:02:08:460处)
    这是个字幕格式的问题了。句中的“逗号”全字幕省略为空格表示。但听这句歌词,逗号位置应是“来到这心里,已冰封”----这就成为疑句了!看了多遍的细心一点的孩子要提问了:是谁“来到”谁的“心里”?让大人根本不能根据此句的语境来准确回答这个问题!尚若将逗号前移二字语意便明快了:伐冰工人来到这儿,心中已被冰雪填满……。
    因此字幕的格式、断句位置极为重要,主要的标点、空格决不能忽视!

    •[饮料 ♪ 在手里 我身体得烤在灼沙里 ♪] (00:47:56:330处)
    “我身体得烤在灼沙里”这句意译的歌词极难听辩,尤其是最后一词“灼沙”。怎么听也是“shao sha”,但语音接近的“烧沙”造词太勉强,故暂且用了意译准确而语音稍疵的“灼沙”。呵呵,希望哪位高人进一步斧正。

    •[喔喔喔喔 女汉子 行了 放松] (00:58:40:140处)
    这是“Whoa, whoa, whoa, feisty-pants. Ok, relax.”的译文。其中的“feisty-pants”一词比较偏冷,意指“争强好胜的女子”,恐怕只有身处欧美的人才有此语感。贝公片中译为“小呛椒”,是很好的译词,但与上译音轨的语音不符。上译音轨的这句话说得极快,我真是听了无数遍才确定它为“女汉子”。

    还有,字幕的冷色调与影片内容及色彩基调的协调、字体的雅致和通用性、显示位置的讲究……
    就说这些吧,呵呵,累了。关于本字幕的总体特征也写在射手网的发布里:
    http://shooter.cn/xml/sub/261/261894.xml

    我总想,孩子们爱看的片子,其字幕是不得马虎的,否则有犯罪之感……
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-4-14 18:44
  • 签到天数: 1783 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2014-3-9 12:51:58 | 显示全部楼层
    从字里行间来看,做字幕的确是个不能马虎的事,不单单要懂外语,还得结合场景和一些历史典故,不然都发谷歌翻译版的字幕就OK了!
    木兄辛苦!!所有做字幕的人都辛苦了!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-25 13:56
  • 签到天数: 3703 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2014-3-9 16:37:25 | 显示全部楼层
    wcy758 发表于 2014-3-9 12:51 static/image/common/back.gif
    从字里行间来看,做字幕的确是个不能马虎的事,不单单要懂外语,还得结合场景和一些历史典故,不然都发谷歌 ...

    哇,wcy758兄弟!谢谢鼓励!
    突然想起来,还欠你一个回复呢!抱歉抱歉!这些天忙糊涂了……
    但现在也没法写,呵呵今晚搞Party,朋友们这会儿就要到。请容我再晚些回复你,先致歉!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-4-14 18:44
  • 签到天数: 1783 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2014-3-9 18:41:18 | 显示全部楼层
    木子丁 发表于 2014-3-9 16:37 static/image/common/back.gif
    哇,wcy758兄弟!谢谢鼓励!
    突然想起来,还欠你一个回复呢!抱歉抱歉!这些天忙糊涂了……
    但现在也没 ...

    哈哈,不用拘泥那些,大家都是闲暇时间才讨论问题的,还是身边的事情重要些,没关系!!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2025-4-23 00:00
  • 签到天数: 3879 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2014-3-9 22:51:33 | 显示全部楼层
    因为还没完整看此片,老木特别把这几个时间点都标出来了,所以特意看了看,我的意见提出来和老木交流下~
    “Born of ”是出生于哪,源于哪的意思,可不可以理解为工人说的是那些冰源于寒冷冬日的空气和山雨的结合
    “cut through the heart,cold and clear”应该是说冰~冰凉透彻,穿透工人的心灵
    “my snow up against the burning sand”我的雪身靠在灼热的沙里(burning是个形容词,灼沙也对)
    “feisty-pants”翻译为女汉子很好
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-25 13:56
  • 签到天数: 3703 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2014-3-10 01:18:24 | 显示全部楼层
    jean 发表于 2014-3-9 22:51 static/image/common/back.gif
    因为还没完整看此片,老木特别把这几个时间点都标出来了,所以特意看了看,我的意见提出来和老木交流下~
    “ ...

    jean,你的理解极有见地!
    我受上译译文语音的影响,先入为主地认为这头段歌词的主体均为“开采大军”,然而认为他们不可能那样“Born of ……”,因此大胆地用同音而异意较大的“处身”去迎合,也继而有了上述第二句逗号位置之见。
    如你所说,把主体作为“冰雪”则容易理解这里的“Born of ……”和那个逗号位置了!但这样理解能继续疏通更后面的歌词译文吗……
    噢,我一门心思相信上译译文,基本上去单纯听录了,有空时再仔细看看英文原文和其他字幕作者的译法。
    你也尽快看看全片吧,这片真是蛮有意思的,片中人物都可爱极了,大人们看了也绝不乏味!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2025-4-23 00:00
  • 签到天数: 3879 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2014-3-10 01:29:14 | 显示全部楼层
    木子丁 发表于 2014-3-10 01:18 static/image/common/back.gif
    jean,你的理解极有见地!
    我受上译译文语音的影响,先入为主地认为这头段歌词的主体均为“开采大军”, ...

    是啊,还获得了学院奖的动画片大奖~
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2014-9-15 08:14
  • 签到天数: 191 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2014-3-10 09:02:35 | 显示全部楼层
    做字幕真的不容易,向你们致敬!!!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    7 小时前
  • 签到天数: 3526 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2014-3-10 15:35:22 | 显示全部楼层
    赞一个,辛苦了,很有责任感的校对呀!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2025-5-17 06:04
  • 签到天数: 555 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2014-3-10 16:09:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 太阳之火 于 2014-3-10 16:15 编辑

    第一句的歌词,我认为还应该是“出生”,主体应该指的冰。
    来到这心里已冰封。刚开始,我也这么认为的,后来坛友给了我正确的:来凿穿心里的冰封。
    “我身体得烤在灼沙里”这句的歌词是:我身体对抗燃烧砂粒。在独立区,我发布视频时也做了相应的字幕,知道你在做我就不这么费事了,精益求精还是好的,你的字幕做得很精美,而且样式也多,非常欣赏。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|NORM TEAM论坛 ( 粤ICP备16015586号-3 )

    GMT+8, 2025-5-25 19:18 , Processed in 0.097508 second(s), 10 queries , File On.

    Powered by Discuz! X3.4 Licensed

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表