TA的每日心情 | 开心 2025-2-25 13:56 |
---|
签到天数: 3703 天 [LV.Master]伴坛终老
|
jean,你动作真快,就转发在本论坛了啊!其实网上已有好些该片字幕,没几个人会去光顾我晚到的作品的,咱自己玩味吧。
此片获奥斯卡“最佳动画长片”、“最佳原创歌曲”金像奖,为诸多孩子们喜欢,切不可有字幕误导,大人们有责任去字斟句酌地去认真制作。故本字幕从头至尾听录于上译音轨,其中有多处反复听了无数遍,并与英文比对、琢磨好久才“下笔”。
知你精通英文,又喜好双语对译字幕,以下略举几处至难词汇的确定经纬,与你把玩。
•[♪ 处身在这冰天雪地 加上山中的雨 ♪](00:01:53:490处):
这第一句的第一词究竟是“出生”还是“处身”?英文为“Born of ……”,上译音轨的歌词语音到底是“chu sheng”还是“chu shen”根本听不出来的,因此所有译者都将其译作“出生”,似乎铁定无疑。然而该词与片中的语言环境的差距甚大,试想:那些伐冰工人为何都要“出生”在那冰天雪地?影片说的就是让那美丽山水冬去夏来的故事啊,所以即使是山中也有春夏秋冬,“出生在这冰天雪地……”是牵强语句。更何况,紧接着的“加上山中的雨”就与“出生”更难挂钩了!再有,后一句“顺境逆境”相对来说也更与“处身”的语气相吻合,人们不是常用“身处逆境”一词么?
总之,从语境来看,我以为,这重要的第一句叙述的是“处身”而并非“出生”的环境,将“Born of ……”意译为“处身”更贴切。
•[♪ 来到这,心里已冰封 ♪](00:02:08:460处)
这是个字幕格式的问题了。句中的“逗号”全字幕省略为空格表示。但听这句歌词,逗号位置应是“来到这心里,已冰封”----这就成为疑句了!看了多遍的细心一点的孩子要提问了:是谁“来到”谁的“心里”?让大人根本不能根据此句的语境来准确回答这个问题!尚若将逗号前移二字语意便明快了:伐冰工人来到这儿,心中已被冰雪填满……。
因此字幕的格式、断句位置极为重要,主要的标点、空格决不能忽视!
•[饮料 ♪ 在手里 我身体得烤在灼沙里 ♪] (00:47:56:330处)
“我身体得烤在灼沙里”这句意译的歌词极难听辩,尤其是最后一词“灼沙”。怎么听也是“shao sha”,但语音接近的“烧沙”造词太勉强,故暂且用了意译准确而语音稍疵的“灼沙”。呵呵,希望哪位高人进一步斧正。
•[喔喔喔喔 女汉子 行了 放松] (00:58:40:140处)
这是“Whoa, whoa, whoa, feisty-pants. Ok, relax.”的译文。其中的“feisty-pants”一词比较偏冷,意指“争强好胜的女子”,恐怕只有身处欧美的人才有此语感。贝公片中译为“小呛椒”,是很好的译词,但与上译音轨的语音不符。上译音轨的这句话说得极快,我真是听了无数遍才确定它为“女汉子”。
还有,字幕的冷色调与影片内容及色彩基调的协调、字体的雅致和通用性、显示位置的讲究……
就说这些吧,呵呵,累了。关于本字幕的总体特征也写在射手网的发布里:
http://shooter.cn/xml/sub/261/261894.xml
我总想,孩子们爱看的片子,其字幕是不得马虎的,否则有犯罪之感…… |
|