注册 登录
NORM TEAM论坛 返回首页

jean的个人空间 https://www.normteam.com/?91304 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

留言板

facelist doodle涂鸦板

您需要登录后才可以留言 登录 | 注册


木子丁 2013-10-25 18:29
jean: 我没有收到老木发的“疯狂的麦克斯”字幕啊,是115网盘?
老朋友,好久不见!
精心做了条双语字幕“怪兽大学”。呵呵,译文、格式、配色、时间轴等各方面都敢称“天下第一”!发给老友分享。
http://115.com/lb/5lbezx7sr2o#
2013.Monsters University.zip
115网盘礼包码:5lbezx7sr2o
木子丁 2013-10-21 20:05
jean: 原来有部剧集“霹雳游侠”,不知老木看过没有~
好像见到过这部剧集,但没看过。怎么?好看是吗?
木子丁 2013-10-20 16:39
jean: 还没有,现在就去下~
那部“刺杀总书记”很珍稀,蛮好看!但找不到高清片源。不过那时拍的片子主要看情节,再高清,画面也就那样了,比不了现代片。
木子丁 2013-10-20 14:38
有部好片子,请去“互动交流区”。另外,芭蕾舞剧“睡美人”你下了吗?压制那部片子费了我不少劲。
木子丁 2013-10-14 18:30
jean,下载地址:  http://pan.baidu.com/s/11Nxgy
这个片子清晰度尚可,但体积有点大,字幕很小。一直没找到更好的,就它也凑合了。
中文字幕为内嵌,无法改变,我后来加了个英文字幕,故由RMVB转成了MKV。
你下载后、或不下载时通知我一声,我好撤了。
木子丁 2013-7-15 10:33
jean: 好好,看来老木走的是高端路线啊~
jean,那条提取的“疯狂的麦克斯”字幕收到了吧。
上次给你发出“特种部队2”的字幕后就发现论坛里又出了个加长版,辛苦了半天又白费了……于是准备再做这加长版的。
查了一下,幸好射手网已经出了很多加长版双语字幕,不用我再做了。其中以“无聊老生”的为精致吧,呵呵,此老生恨不得把每个画面上的英文字都用中文标示,可见他是“无聊”到了极点,虽是画蛇添足,但蛮好玩的,如此“讲究”的字幕我看也算是登峰造极了,应该钦佩,能花费大量时间去效仿者恐怕世上难有他人。所以要趁“老生”还健做时尽量下,呵呵,属“抢救文物”的那种。
学压片的想法由来已久,也不是什么走高端路线,学到不被人唬住的基本程度即可,否则也要成为“无聊老生”了……
木子丁 2013-7-13 16:24
jean: 那就发射手吧,你的人气在那肯定不错~
jean,谢谢!但我已基本学会了字幕的制作,那是个技术含量小、花费时间多的非常枯燥的活儿,呵呵,对它的“量产化”没什么兴趣。字幕的翻译虽有助于外语水平的再提高,且业余时间很有限,从头到尾完成一部字幕的翻译是难以承受的工作量,而修修改改则没什么大意思。
这段时间琢磨着音轨的制作、修补、併接,掌握基本技能之后,就开始学习压片。我很喜欢收藏芭蕾舞、歌剧等艺术片,仅天鹅湖就收了十几个版本,但有的是原片,个头很大,上10GB,计划先把这些个“压下去”……
有兴趣的时候还会做做双语字幕的,届时发给你。
木子丁 2013-7-13 08:45
jean: 老木不发在论坛了?
嗯,不发了,需要的人极少,工作量极大,而且我感到已经没什么技术含量,没有挑战意义了,兴致索然。还是回到空闲时自娱自乐的原点……
木子丁 2013-7-12 20:08
jean: 我也没注意,我看了却是有这个问题,感觉中文字幕压在英文字幕上面了,有两行的也是每行中文字幕分别压在那一行的英文字幕上面(22分18秒处),不过只压了大写和 ...
jean,送你一条精心制成的简中双语字幕,无论是时间轴还是文字质量都会比网上现有的好得多。
http://115.com/lb/5lb7senf#
2013[特种部队2:全面反击]修正中英双语字幕包
115网盘礼包码:5lb7senf
木子丁 2013-5-23 18:33
jean: 收了,感谢老木追求完美~
jean,有人反映我做的“因父之名”字幕有重叠现象,上下位置有问题。可是我放得没问题啊。不知你那儿情况如何?
这条字幕在制作上的确也特别,用的是“双条双语字幕”的方式,即对应的中英字幕不在一条字幕里,而是分为上下两条,并分别对其指定显示位置。
之所以这么做,是因为最初有一大段英文歌词,“中文字幕在上”的指令失效,做成单条字幕时,无论怎么指令也无法得到“中英特效”……
盼复!
木子丁 2013-5-22 21:24
嗨,jean!“我们拥有夜晚”的字幕有些粗糙,我忍不住重做了一个精细的。你需要的话可接受我的礼包:
2007[我们拥有夜晚]中英双语字幕包BluRay720p-MKV.zip
115网盘礼包接收地址:http://115.com/lb/5lbqek9n
115网盘礼包码:5lbqek9n
木子丁 2013-5-8 16:02
jean: 配置的不是中英字幕吧,另外原片字幕自17分钟后就有1~2秒提前,只能说我发的字幕中文翻译的不是很好吧,有部分英译中不对,但总体还是匹配的~
jean,昨晚有事离开,今天才看到你的三条回复。

译文好坏,因鉴赏人而异,无意逐条深究,就看看开头吧。第二条:“Hi, Father.  One, please.”场景为:一位神父打扮的男人去售票窗口买一张票时,售票员与神父的对话……。被译为:“- 嗨,爸爸  - 就一次,求你了”!接着第三条:“$10, please.”被译为:“10美元,求你了”!这种字幕没有为好啊,是机器译的吧。

中英字条错位和孤条,比比皆是,随手拈几例吧:00:22:47;00:22:50;00:42:52;00:47:11起的3条;01:03:33起的2条……呵呵,太多太多,本想将就译文修改了去,但要费太多功夫。
另外,英文的场景注释太烦,且大多数对话条缺少发话人划分符号“-”等等,虽非致命伤,也很是影响字幕效果。

因此那条中英字幕是对不起观众的。但原片中字的时间轴错位超前却为致命。如要对比,则当然还是你发的那条尚且能凑合咯。

已有网友在“求助建议”栏提出问题和要求。我已做好了一组,各基本项目都还讲究。你不妨下载、对比一下吧。
木子丁 2013-5-7 19:24
jean,你发的那个“帕克中英双语字幕”质量太低了,不知你是否略微检查过?中文译文无疑是原片的好,只要对比开头几行就知道,译得真臭。英文部分则太繁琐,无意义的场景注释条目充斥全篇,很影响看片。且中英词条错位之处比比皆是……
建议你还是用原片配置的中英字幕。其实原片英字与中字的错位并不太大。
木子丁 2013-4-7 02:09
jean: 下了吗?
下晚了,快删!晚安!
木子丁 2013-4-7 02:06
哦,又重下了,多谢!可以删了。晚安!
木子丁 2013-4-7 02:00
jean: 老地方~
收悉,谢谢!
请删除。
木子丁 2013-4-7 01:58
看来今天等不到你了,明天吧。下面这个字幕拜托传给我好么?
https://www.normteam.com/thread-63713-1-1.html

刚刚发的那部[铁血军营]是名片。双语字幕费了我不少劲,希望喜欢。
木子丁 2013-4-7 00:40
嗯?你没看到我最初发给你的“消息”么?是下面这个:
https://www.normteam.com/thread-63713-1-1.html
拜托!
木子丁 2013-4-6 23:29
jean: 请木子丁移步至"A的异性恋.Straight.A's.2013.BluRay"字幕~
只下了[爱与荣耀]。能否再把第一个传一次?
木子丁 2013-4-6 23:27
jean: 请木子丁移步至"A的异性恋.Straight.A's.2013.BluRay"字幕~
哎,我三分钟前刚上来。第一个还没来得及下呢……

小黑屋|手机版|NORM TEAM论坛 ( 粤ICP备16015586号-3 )

GMT+8, 2024-5-13 17:46 , Processed in 0.042042 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部